《再耀星火》Liella!二专主打曲Second Sparkle个人翻译思路分享 您所在的位置:网站首页 second date 歌词翻译 《再耀星火》Liella!二专主打曲Second Sparkle个人翻译思路分享

《再耀星火》Liella!二专主打曲Second Sparkle个人翻译思路分享

#《再耀星火》Liella!二专主打曲Second Sparkle个人翻译思路分享| 来源: 网络整理| 查看: 265

—写在开头(叠甲):

  关于本次翻译,这是本人第二次翻译歌词,同时也是第一次翻译日文歌词,本人并没有学过日文,也没有对翻译这项技能有过深入的研究,所以并不能对本篇翻译的信达雅等指标参数做出任何可靠性担保,请各位观众明辨其中风险 谢谢。

叠甲过,准备开始进入正文 关于标题翻译的确定在中后段篇幅再讲,首先展示歌词翻译全文初稿

星二专主打曲个人翻译成品初稿

 

最初拟定的标题翻译

本篇翻译时官方歌词本并未流出,参照的日文歌词原文是当时(20230311)萌娘百科上刊载的日文歌词。

1:翻译初期

  在翻译流程的最开始阶段,我尝试把日文原文投入到利用了chat GPT接口的翻译GPT以及百度,谷歌,deepl里各做了一遍机翻,当时得到的翻译如下

翻译GPT机翻百度翻译机翻谷歌翻译机翻DeepL翻译机翻Deepl翻译机翻

  通过多个机翻叠加使用大致确定了日文词句的字面意思,以及获得部分词句翻译润色灵感。

  为什么使用翻译机器,主要原因还是因为我没学过日文,没法独立确定自己理解后得出的每一句歌词的意思都是大致准确的,多个翻译机器一起使用能大大提高我的理解效率(简单来说就是,太菜了 自己没法校对自己,靠机翻做一个基本的语义校对)

  当然,简单的机器翻译是无法满足全篇翻译需求的 尤其对于歌词这样的内容而言,译者本身对于一首歌的一个整体理解思路(阅读理解)是极其重要的。所以在大致确定了字面意思之后,该确定的就是翻译方向。

2:翻译起步

  关于这首歌的各种理解,关于背景方面 我个人的理解是,在星进入9人时代后,并没有过发售一首数字新单,这首歌在我的理解中具有一种九人星的1st single的意义,整体的基调其实是一首《始まりの歌》,但是这个始まり对于Liella!这个团体以及对于1期生和2期生来讲又是不同的始まり,对于2期的4位来说,从22年4月宣布加入以后经历了一年,逐渐步入正轨,未来从此正式拉开帷幕,有一种字面意义上的始まり。对于1期的5位而言,出道两年多以来,经历了各种大大小小的活动后又迎来了新成员的同行,当下属于一种阶段性的时刻,此刻的始まり有一种再启程的意味。而对于Liella!这个团队来说,就是上面两种的结合,融合了九种不同色彩后的Liella!正向着崭新的阶段像过去一样努力奔跑,再一次的绽放Liella!独有的光芒,就像过去所绽放过的那样。

3:翻译润色

  在确立了基本字面意义与背景方向后,大的框架已经完成,剩下的其实就是往里面填东西,一行一行的填,一个字一个字的填,对于部分细节需要再处理的部分进行再处理,例如有部分句子几个机翻各自一版的部分则需要再一个一个拆开去理解翻译。

 单说润色这一部分而言其实也没有什么特别有难度的部分,在有了基础理解后剩下的基本就是看译者的语文水平与个人文笔风格发挥,按照我个人对润色这件事的认识就是在做【在说人话的同时尽量把词句写的优美些】

 虽然这话是我自己说的,但我也自认确实因为水平不足没法同时做到尽量说人话和词句优美些,充其量叫尽力往这个方向靠,所以成品中一定有部分句子是不说人话的或者是硬的要死讲大白话的,私密马赛!

 到个人文笔风格上,其实我自己本身好像也没啥文笔,毕竟已经很久没写过东西了,甚至歌词也才只做过一次,固有的风格偏好对于我这种几乎无从谈起。聚焦回这次的歌词上,可能我表现出的最强烈的风格应该是【抛弃原文】和【咬文嚼字】

 以实际应用举例的话——在开头第二段的【青になった交差点】,原文直译过来的大意是【变成蓝色的交叉路口】。正常情况下交叉路口是不会变色的,路口不是变色龙,能变色的只有红绿灯。但此处如果直接翻译成【亮起绿灯的十字路口】放在歌词中还是显得有些较为生硬,因为其实没人真的在意交通灯到底是红的还是绿的,重要的是路口中的红灯代表什么绿灯代表什么。所以我在此处选择了直接抛弃原文的【青になった】直接替换成了绿灯亮起后所代表的【畅行】,再根据歌词前后文与个人一点发挥扩展,最终这句被翻译成了【四方畅行的十字路口】

 第三段中最后一句的【キズも涙も煌めきに変えるの】,原文直译过来大意是【无论是伤痕或泪水都会变为闪耀】,乍一看好像没啥问题,但仔细一看还是会发现一点小问题,例如闪耀这个词本身并不是名词,一般是形容词或者动词,用在此处写成【变为闪耀】并不合适,应该是写成【变为闪耀的XXX】才是较为合理一些的写法。那具体会闪耀的应该是什么东西,结合原文的【伤痕】,在当时我脑子里的第一反应是摄影中常见的星芒效果,因为和伤痕一样,都是长条状的。而且星芒这个词还包含【星】这个字,和国内对Liella!的爱称—星团所相呼应。(都有个星字!星!)

星芒-图源petapixel

 最后是我个人翻译完最喜欢的一句【二度目の奇跡起こすって決めたんだ】,原文如果直译过来是很直白一句【已经决定掀起第二次的奇迹】,结合前后文来看的话会觉得非常生硬 基本没法使用。

在当时还没开始写的时候就已经决定抛弃原文了

 于是这里我再一次尝试抛弃原文直接重写,写成了【再耀的星火已经开始璀璨】,写完此时突然发现这里的歌词其实也是在和歌曲标题做了一个呼应

重 大 发 现

 所以其实这一句在全曲中只出现了一次的关键solo歌词所起到的作用并不是用于承接歌曲上下部分去承上启下而是做了一种点题点睛的作用

中 英 日

 翻译思路的举例就选取以上部分,还有一些地方是我在翻译过程中联想到星团过往历程中的一部分所进行的翻译,例如【大好だから突きつめて 足なくて悩む】这一句的翻译我是因为想起3rd最终场埼玉中emori的MC部分以及过去鲤鱼也有表达过好几次意思相近的内容,正是因为热爱才会踌躇于此犹豫不前,换成口语化的表述其实就是——让我来真的可以吗?节约一下篇幅此处就不再展开来写了,关于整体流程的大概思路就是上述这些了,个别细节硬抠出来的字词部分就真不写了,最后再来展示一下成品版的翻译歌词吧,因为最后不想改了准备确认成品产出的时候官方歌词本已经流出,所以有部分句子根据原文的表述顺序做了文字上的前后调整,整体内容没有进行大改,基本与初版保持一致(其实感觉更应该叫做1.5版本而不是成品,但是真不想改了,纯懒狗了)

最终版本最终标题

 *这篇专栏本预定于3月中旬星3巡最终场埼玉公演结束后一周内完成发出,如今等到三期生都公布了才在砍去预期中不少想写内容的情况下勉强补完,属实能拖,可真有我的

 **最后的最后来看一下将这版歌词实现进视频的成品,感谢橘子铸币@Suki_柚子橘愿意给我做白手套工具人来实现这个作品青山幼儿园识字大王比赛一等星作品赏获奖作品「再耀星火」



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有